Current Issue Past Issues Search Articles
The Buzz Problem Solver Business Basics Real Estate Shop Talk Marketing/Money Matters Front & Center After Hours
Introduction Communities Business Resources & Groups Transportation & Utilities Hospitals & Higher Education Media Government
Gulfshore Business Update Address/Phone Gulfshore Business Daily
   e-newsletter
Gulfshore Business
About the Magazine Contact Us Employment
/ Home / Articles / Gulfshore Business / 2006 / 03 /
search
 
 
 

Great communicator: Katherine Ortega helps people in four languages. Photo by Ronald Dubick.
 
Tools

Printer-Friendly Print this page
Email This Email to a Friend
Digg This Digg This Article
Subscribe to Gulfshore Business Subscribe to Gulfshore Business
 
eBrochures
» View all eBrochures

On the Job

By: Rebecca Loveridge


Life in translation.

Katherine Ortega's career as an independent translator is defined by words-she is fluent in four languages-but it's dollar signs that keep her in Southwest Florida. Based in Cape Coral, Ortega works for translation agencies all over the state, but she specializes in translating legal and medical records for companies in Southwest Florida. Four years at the University of Miami and 15 years of professional translating experience make this Venezuela native quite the catch for local corporations with an interest in international communication.

Why Cape Coral? There's a lot of work here and not much competition right now. That will change with time.

Famous translation? I once translated for the former president of Spain.

Difficult translation? For a company in Venezuela that worked with minerals. I had to translate technical manuals from English to Spanish.

Why do you do it? I think I'm helping people when I'm translating for them. It doesn't matter the country-all people need communication. So when I help them I feel like I am related to them.

Perks of the job: I have to be neutral. I can't show it, but it feels good to be adapting what people do. If I go to court [to translate], someone might feel better because I am there and they feel like I am a little like them [because I speak their language]. We share something. I never get personal with anyone, but it feels nice that I'm helping people.

Downside of the job: Sometimes I have to translate terrible, terrible accidents, and they have to tell the whole story. Sometimes you have to behave like you're just a voice, like when I translate for divorces. It's like I go through it with them. It's very moving, but I have to be as professional as possible. It's hard, but I love the challenge.

-Rebecca Loveridge